Fecha de publicación: 10 de julio de 2026
Autoría: Equipo de traducción de ciempiés

[ENGLISH BELOW]
Como traductoras veteranas estamos a costumbradas a que en charlas y entrevistas nos pregunten qué le diríamos a una persona que está estudiando o iniciando la carrera. Y es lógico: nuestra experiencia de vida y nuestros aprendizajes pueden servir a las nuevas generaciones, y mucho. Pero, en una época en la que nos machacan con que la humanidad es obsoleta, que la máquina nos va a reemplazar, que lo automático es mejor, en Ciempiés vemos con alegría, esperanza renovada y gratitud que haya aún personas jóvenes que deciden estudiar traducción / interpretación.
Por eso, para celebrar nuestro día, queremos escuchar y difundir la voz de ustedes, las, los y les colegas en formación. Las intervenciones serán publicadas la semana del 30 de septiembre en este blog, en castellano e inglés. Si manejas ambas lenguas, puedes enviarnos las dos versiones. Si no, elige uno de estos dos idiomas y nosotras lo traduciremos.
Simplemente envía tus respuestas a traducciones@ciempies.es. ¡Te leemos!
1. Dinos cómo quieres que te mencionemos. Puede ser cómo tú quieras: desde el completo anonimato hasta nombre completo, pronombres, edad, dónde estudias, ciudad, país, año de carrera y red social profesional (y cualquier opción intermedia).
2. ¿Qué es la traducción / interpretación para ti? ¿Por qué decidiste estudiar esta carrera?
3. ¿Cuál es tu mayor sueño, en términos profesionales?
4. ¿Y tu mayor miedo?
5. ¿Algo más que quieras añadir?
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
As veteran translators, we are used to be asked to give students some advice. And it makes sense: our lived experiences and lessons learned have a lot to offer to the new generations. But, in times when they harp on at us about being obsolete and destined to be replaced by the machine, at Ciempiés we are filled with joy, renewed hope, and gratitude when we see young people are still choosing to study T&I.
That's why, to celebrate our day, we want to hear your voice—dear colleagues-in-the-making. Your thoughts will be published in this blog around September 30th, in English and Spanish. If you can manage, you can send your answers in both languages. If not, choose one of them, and we'll translate it.
Just sent your answers to traducciones@ciempies.es We are eager to read you!
1. Tell us how you'd like to be mentioned. You can choose anything from complete anonymity to full disclosure (name and surname, pronouns, age, university, city, country, social media, etc.)
2. What does translation / interpretation mean to you? Why did you choose to study T&I?
3. What are your biggest dreams, profession-wise?
4. And your biggest fears?
5. Anything else you'd like to share?