Ciempiés és una emprenedoria cultural i editorial que va néixer de la combinació de les ganes de fer, la passió pel nostre ofici i la nostra amistat. Ho vam crear la Maui Barone, l’Erika Cosenza, el Javier Rey i el Wenceslao Zuloaga. I, clar, com un centpeus té moltes més que quatre potetes, ens acompanya un grup humà i professional que no para de créixer.
Som un equip multidisciplinari amb l'experiència i l’expertise necessàries per a cuidar tots els detalls en cada etapa de la creació de contingut, des de la redacció fins a l'elecció del format en què es publicarà. I ens encanta compartir el que sabem i aprendre del que saben les altres persones. Enriquir-nos mútuament és l'objectiu dels tallers i les activitats que organitzem.
Els i les qui integrem Ciempiés tenim la convicció que el treball col·laboratiu i l'intercanvi d'idees ens enriqueixen, ens inspiren, ens infonen energia, ens conviden a jugar i divertir-nos. Aquesta és la clau de l'èxit tal com el concebem: recuperar el riure i l'alegria, reconquerir l'esperit lúdic, reivindicar el gaudi i celebrar cada pas que donem.
Tots em coneixen per Maui, així que es podria dir que aquest és el meu nom oficial. Vaig néixer a Buenos Aires, Argentina, però en 2017, amb l'esperança d'un futur millor, vaig decidir anar-me’n a viure a Barcelona.
El turisme i les ganes de viatjar sempre van ser la meva gran passió fins que, el 2020, arran de la pandèmia, vaig tornar a connectar amb l'escriptura i vaig aconseguir publicar la meva primera novel·la: Donde quiero estar.
Soc inquieta, curiosa i exasperantment matinera. Soc militant feminista i laïcista, i treballo darrere d'una comunicació respectuosa i inclusiva.
A Ciempiés modero els clubs de lectura i facilito xerrades, cursos i tallers vinculats amb la traducció, el feminisme, el llenguatge no sexista i la comunicació inclusiva.
Vaig néixer a Buenos Aires, on vaig graduar-me en periodisme. Durant més de deu anys vaig honrar l'ofici cobrint els més diversos àmbits per mitjans de l'Argentina i l'Espanya.
Quan els espais per a exercir la professió amb dignitat es van acabar, i vaig emprendre una nova carrera com a comercial en el sector turístic. Per a no sentir-me com un traïdor enfront del mirall, vaig decidir mantenir l'escriptura i vaig començar el meu camí com a escriptor.
Soc un bitxo del món de les matemàtiques, l'electrònica i les tecnologies de la informació. A Ciempiés construeixo el costat tècnic, totes aquestes coses que, si funcionen bé, ningú sap que existeixen.
Però, com no tot a la vida són les frikades, també hi ha altres interessos que m'alegren els dies: córrer, nedar, bussejar i fer una mica de jardineria.
Ratona de biblioteca, periodista reinventada, programadora en desarrollo, ávida palabrera y feminista en constante construcción. En ella conviven la Paola tímida y la desenvuelta, sin que esto constituya ninguna contradicción.
Fiel a su espíritu inquieto, cuando no está leyendo alguno de los libros que mantiene en su mesita de noche, probablemente está en la punta de la montaña buscando historias propias que contar.
Soy Josefina Alippi, argentina de Córdoba recientemente llegada a Barcelona. Licenciada en Letras por la universidad pública, me dedico al lenguaje en español y en inglés desde hace más de diez años en el mundo de la traducción, la edición, la enseñanza de ambas lenguas.
Creo que la lectura es una práctica transformadora que nutre como ninguna otra nuestra capacidad de pensamiento, creatividad y atención, y que la lectura colectiva (la lectura con otres, la lectura puesta en común) la convierte en una herramienta más poderosa: una vía para construir pensamiento crítico y comunidad —lo que es decir: para transformar el mundo.
Nací y crecí entre los bosques, la selva fría y los ríos del sur del mundo. Ahora hace dos años que vivo en un norte mediterráneo, geografía que entibia la humedad de mi raíz austral.
La escritura me conecta con ese tejido del gran nido. La escritura es refugio, es hogar. Encontrar este espacio de creación con Ciempiés en Barcelona ha sido una fortuna.
Nació en 1983 en la Ciudad de México. Es mediadora de lectura, de escritura y de prácticas narrativas, gestora cultural y divulgadora. Se dedica a leer, escribir, dar talleres, bordar y hacer collages y fanzines. En sus otras vidas, ha sido comunicadora y profesora universitaria.
Le gustan los tatuajes, el tarot y las cosas brujiles. Se la pasa habitando los bordes. Hace unos meses que emigró a Barcelona, España, en donde busca enraizarse y comenzar de nuevo.
I was born on a beautiful island in the midst of the Mediterranean, and currently divide my time between Istanbul and Barcelona. I have a PhD in Creative Writing from the University of Glasgow in Scotland and work as an editor for UN Women in their feminist fairy tale initiative "Awake, Not Sleeping".
Writing has always been a portal to magic for me. A way to witness and inhabit several lives at once. An opportunity to uncover stories, characters and places forgotten in between the lines. I love exploring the periphery and am very interested in Jungian studies, somatic dance, and spirituality as a way to study the unconscious.
I work bilingually. I have two fairy tale books and two art book collaborations in Turkish, and have edited three books and a fairy tale journal in English, alongside publishing several short stories in both languages. I have taught creative writing, comparative literature and feminism at the universities, bookshops, prisons and museums of Turkey, The United States, Argentina, Hungary, Greece and The United Kingdom. It is very exciting to be joining Ciempiés and I look forward to new collaborations!
Ayu es fan de los mapaches y todas las formas de fideos.
Descubrió hace unos años que quería que sus creaciones y dibujos estén al servicio de proyectos que aporten significativamente a la vida de las personas, por lo que se dedica a la ilustración y desarrollo visual de proyectos digitales como videojuegos, animación y editorial, y en paralelo a la docencia universitaria de dibujo.
Junto con Joana Gómez Kolber crearon la mascota de Ciempiés.
Nacida en La Pampa entre caldenes y lápices de colores, para Joycis dibujar es un refugio no importa dónde esté. Directora de arte publicitaria e ilustradora, fan de los perros, la pizza y compartir lo cotidiano con amigues.
Cree en la ilustración como herramienta de expresión y en el poder de las palabras amables.
Junto con Ayu García crearon la mascota de Ciempiés.
Periodista, conductor y storyteller con más de veinte años de experiencia en cultura digital.
Trabajó en medios de Argentina y Latinoamérica, entre ellos La Nación, Rolling Stone, Clarín, Página/12, El Cronista, ESPN, Radio Con Vos, Radio Nacional, Rock&Pop, Playboy, PC Magazine, Information Technology, El Tiempo (Colombia), La Segunda (Chile) y otros. En la actualidad, es editor de IT NOW, el multimedio sobre tecnología y negocios más importante de América Central y Caribe, y desarrolla proyectos de ficción para cine y TV.
Nacida y crecida en Buenos Aires, soy una traductora, intérprete, escritora y docente con casi treinta años de experiencia en el ámbito de las ciencias sociales, el derecho, la literatura y los negocios. Debo decir, sin embargo, que estos son solo algunos de mis puertos preferidos en el océano de la navegación, tanto vital como profesional. Y es que, desde muy pequeña, los libros me abrieron la puerta a nuevos mundos, externos e internos. Me ayudaron a sobrevivir, a vivir y también a crecer, a imaginar una vida distinta.
Con los años, la literatura, las lenguas, y más tarde, la sociología y la traducción se manifestaron como un puente hacia y desde las demás personas, y un oficio bellísimo. Un quehacer que tiene mucho que ver con los saberes artesanos, pero también con los artísticos.
Fue esta, ni más ni menos, la motivación del desarrollo de mi carrera: vehiculizar el contacto entre las personas, la posibilidad del diálogo y el conocimiento recíproco, la eventual y deseable demostración de que eso que nos une es mucho más precioso que lo que podría alejarnos…
Parafraseando a Steiner, un modo, que encuentro mío, para suprimir el silencio y tratar de contribuir a (re)crear ese tejido de comunidad humana en busca del bien, que nos merecemos.
Nací y crecí en Luján, provincia de Buenos Aires, Argentina, y actualmente vivo en Madrid.
Me gradué en Licenciatura en Comercio Internacional, carrera que me permitió independizarme y crecer profesionalmente. Después decidí estudiar mi carrera pendiente, la que anhelaba desde mi salida del colegio, traducción técnico-científica y literaria.
Siempre me consideré una autodidacta y en la traducción seguí haciendo uso de esta cualidad para enfocarme en la traducción literaria mediante talleres, lecturas y conexiones con personas muy valiosas que creyeron y confiaron en mí.
Soy lectora, cinéfila, feminista y apasionada de la astrología evolutiva, en la cual también me adentro por mis propios medios. En mi tiempo libre además me gusta incursionar en la escritura, la cocina y el arte.
La traducción hoy para mí constituye una vocación y una forma de plasmar mis intereses, mis valores y la huella que me gustaría dejar en el mundo.
Nacida en México, Sabina es guionista, escritora, amante de las alcachofas, el cine de terror y la literatura escrita por mujeres. Cree fervientemente en el arte como forma de resistencia, y le entusiasma compartir su conocimiento con otras personas.
Ha publicado una novela corta (Balandra con la editorial Delete Dog) y coeditó el libro Guion, adaptación y nuevas formas de contar historia en el cine con el Festival Internacional de Cine de Morelia.
En la actualidad Sabina se dedica a escribir guiones y al marketing de contenido mientras ahorra lo suficiente para cumplir su sueño de vivir en la montaña y tener gallinas.
Soy Mai (o Maitén, pero nunca Maite) y, aunque a veces lo diga en broma, además de ser traductora e intérprete de conferencias, siento que soy una ciudadana del mundo. Visité muchos lugares y viví en otros tantos, pero hoy mi base es Buenos Aires. Crecí en una familia muy comprometida con su entorno, curiosa y viajera. Mi vida profesional estuvo muy marcada por mi infancia y adolescencia, entre estancias que iban de El Impenetrable chaqueño a Francia, en las que acompañaba a mis padres, un consultor de algunas agencias de Naciones Unidas y una periodista cultural. Haber crecido en un contexto multicultural y diverso, consciente de muchas desigualdades, me inspiró a trabajar en ámbitos en los que podía de algún modo ayudar a mejorar la vida de otras personas.
Al poco tiempo de completar la carrera de traducción me di cuenta de que iba a poder unir pasión e intereses. Así que desde 2011 trabajo con distintas ONG locales, regionales e internacionales y organismos multilaterales en cuestiones de igualdad de género, salud sexual y reproductiva y de liderazgo joven, entre otros temas. También desde 2020 doy charlas, conferencias, seminarios y talleres sobre temas relativos a la ética profesional, el lenguaje no binario y el uso de textos como “excusa” para pensar y problematizar sobre representación, lenguaje y poder. Lo que más me gusta de mi trabajo es el factor humano y la posibilidad de ayudar. Lejos de ser máquinas, quienes traducimos estamos disponibles para apoyar a otras personas que tienen problemas o necesidades, algunos de los cuales ni siquiera detectaron. Detrás de muchos encargos, hay historias de gente cuyas vidas mejoran gracias a mi intervención. Pocos trabajos permiten difundir ideas, generar acceso a derechos o lograr cambios en la legislación.